另外,相比主动和被动语态区别明显的英语等西方语言,汉语对主被动语态的区分经常都是模糊的,有时候甚至不作区分,只凭你从意义上理解。汉语对于主动和被动语态区分不明显的现象就是在中国人中也会造成理解上的困惑,产生语言的歧义现象,不同的人对于同一句话的意思可能存在不同的理解。
汉语中类似因为没有明确区分主动和被动语态而产生的语句的歧义现象,诸如:
老王街上看见了。
这句话在汉语中可以作两种理解,一种理解为老王在街上看到了某人某事,另一种理解则为老王在街上被我或者别人看见了。为什么对同一句话在汉语中可以产生不同的理解,原因就是汉语对于主动和被动语态的区分没有英语等西方语言那么严格。按照前一种理解,应该是一种主动语态,也就是老王在街上看见了某人或者某事,而句中的某人或者某事则可能因为上文出现过或者对话的两个人都知道而出现了宾语的省略。而后一种理解则是一种被动语态,它完整的表达方式应该是:老王在街上被(人)看见了。由于汉语在表达类似的意思时往往不对这种被动语态作严格区分或者强调,被字经常被说话者省略,所以就会造成这种语意理解上的歧义现象。