刃牙吧 关注:186,039贴子:3,391,908

关于科幻小说家也不敢轻易采用的设定

只看楼主收藏回复

前段时间查刃牙台词的原文时偶然查到了这一句,经过查找,发现原文是:
sf作家さえ躊躇う安易な設定だ
网友常用的翻译里似乎没有体现安易一词,所以这句话完整的意思应该是:
就连科幻小说家也不敢轻易采用这种(很简单就能想得到的)设定。
这句话的意思也就从刃牙吐槽德川操作离谱变成了“你怎么这时候才想起来要克隆宫本武藏”,也可以理解为半圆在新作中采取俗套设定时的一种自嘲。
网友拿这句话玩梗的时候似乎更喜欢取“离谱”的意思,目前来看应该是和原文含义正好相反了。


IP属地:山东来自iPhone客户端1楼2022-03-07 20:06回复
    科幻小说家都不会使用这样随便的设定。
    这样感觉好一些吗?


    2楼2022-03-07 20:08
    回复
      类似于这个意思?


      IP属地:上海来自iPhone客户端4楼2022-03-07 20:15
      收起回复
        涨知识了


        IP属地:江苏来自Android客户端5楼2022-03-07 20:19
        回复


          IP属地:福建来自Android客户端6楼2022-03-07 20:25
          回复
            深有自知之明的坂垣惠介


            IP属地:湖北来自Android客户端7楼2022-03-07 20:28
            回复
              个人觉得这里的“安易い”其实是“随随便便就想出来”的意思
              潜台词是“让武藏复活这件事应该会很困难很复杂”,就算是科幻小说的作家在小说里写复活武藏的过程都应该会更复杂更繁琐,不应该是德川现在这样简简单单随随便便一句“克隆”就完事儿的事情
              是表达这么个意思,并不是“复活武藏”这件事本身很简单


              IP属地:江苏来自iPhone客户端8楼2022-03-07 20:30
              收起回复
                他的xx只能用悲剧形容 这句也有点类似,原话意思的很强但没有用武之地,用法则也经常有说菜的


                IP属地:江苏来自Android客户端9楼2022-03-07 21:06
                收起回复
                  安易い是轻松的意思更多是随便没压力而简单。而不是单纯简单。


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2022-03-07 21:14
                  回复
                    其实第一种意思也是“在常识上很离谱”的范畴,和后者相比只是引申方向不同
                    以前也有吧友指出博士收德川钱那里的翻译问题,和这个情况类似
                    当时一种是“我本想大声斥责他,可是钱实在太多了”,另一种是“我大声斥责了他,可是钱实在太多了”
                    两种意思差了很多,但都符合语境,而且是两种不同的喜剧效果


                    IP属地:广东12楼2022-03-07 21:20
                    收起回复
                      现代版“空穴来风”


                      IP属地:北京来自iPhone客户端15楼2022-03-07 22:42
                      回复
                        连科幻小说家也不敢轻易使用的“便宜”设定。
                        如何?


                        IP属地:天津来自Android客户端16楼2022-03-07 22:50
                        回复
                          因为这事根本不是科学是玄学,科学哪来招魂,就算招到魂,克隆出dna一样的身体,那个身体也没有经历原本的成长轨迹


                          IP属地:江苏来自iPhone客户端17楼2022-03-08 07:04
                          回复