吸血鬼幸存者吧 关注:31,155贴子:105,703

关于官汉翻译的问题

只看楼主收藏回复

一楼喂度


IP属地:湖南1楼2022-12-19 19:12回复
    一直在吧里潜水,没怎么发帖。本来前几天想趁着DLC上线发一个帖和社群沟通一下,不过似乎因为网络的缘故一直被吞帖,就算了。今天看到又有人在提翻译问题,看着有点不知道说什么好,就想认真沟通一下。
    我是VS的官汉译员之一,其实严格来说,是主要负责翻译的,另外一个同仁负责校对,不过大多数情况下,他都没有大改我的字词。基本上各位看到的官汉文本,基本都是出自我的手笔。


    IP属地:湖南2楼2022-12-19 19:17
    回复
      首先是第一个问题,为什么官汉质量时高时低还有机翻。


      IP属地:湖南11楼2022-12-19 19:52
      回复
        简单来说,如果你觉得某个地方是机翻,那确实就是机翻(认真)。因为更新频繁,VS产出文本的速度远远高出翻译的速度,而作为已经上线的游戏,所以会有相当数量的文本不会马上本地化,而是会先植入游戏,后期等我们翻译。比如不少人提到的邪魔图鉴机翻,就是临时的权宜处理,但玩家并不知道内情,就把这口锅扣在了翻译身上。
        另一方面,即便我处理了文本,等到植入还要经过好几个人。校对、品控、程序,每个环节都需要时间。依然拿邪魔图鉴举例,当时我处理这批文本是十月底,但等到最近DLC上线才正式植入游戏,这期间大家不得不忍受机翻,所以就造成了肉翻机翻夹杂的情况。


        IP属地:湖南12楼2022-12-19 19:58
        回复
          然后是一些人提到的道具、关卡名字和早期版本不同,非常不习惯、别扭。
          其实如果你有关注作者和相关的采访,应该能知道作者是《恶魔城》系列的忠实粉丝。这一点在本地化的过程中,我们就见到了大量的备注,提示某个地方、道具是什么特别的含义或者彩蛋。比较明显的一点就是秘法牌系统,其中不少牌名就是该系列的BGM名字。所以我在处理这些名字的时候,准则之一便是尽量保留这些彩蛋,等待有心玩家的发现。
          除了《恶魔城》彩蛋的考虑,第二个原因就要说到作者的特殊幽默感了。游戏中其实有大量黄暴的梗,作为亚洲社群,我们可能看不太出来,甚至我不看作者给我们的备注也不知道。当然有一些还是比较明显的,比如乳品厂大部分牛奶的来源(认真),但也有一些比较晦涩的,比如Gallo Tower。开发者给我们的备注是“Far fetched way to say that the Tower belongs to a d*ck, as Gallo is the Italian word for rooster” (大意:因为Gallo在意大利语中表示男人那根东西,所以过度联想的话,可以说这座塔属于一根……)这也是为什么译名从最早的“加洛塔”变成了“擎天塔”。
          这就涉及到个人翻译方法的喜好了,往往这些处理方式的好恶会高度主观,从我个人来说,主要还是以传达作者的艺术理念(认真)为主,相对的,可能在本地社群亲和这方面会稍微有所欠缺(当然,如果我在翻译时大玩网络烂梗……)


          IP属地:湖南13楼2022-12-19 20:14
          收起回复
            顺便一说,黄暴幽默感的地方其实还有很多,可能作者的一条备注,就让我已经输入的圣水、神圣精华变成了圣徒水、圣徒精华。其中缘由,就需要大家自己品味了。


            IP属地:湖南14楼2022-12-19 20:22
            收起回复
              老哥辛苦
              好多时候我以为翻译应该正经一点,你这么一说...合着好多是作者的授意吗@Fys💤 @Frank_X


              IP属地:黑龙江来自Android客户端15楼2022-12-19 20:38
              收起回复
                最后说说游戏本地化这件事。我自己常常跟同行自嘲说,大多数玩家之所以喜欢喷游戏翻译,是因为比起代码、音乐、机制设计这些东西,骂翻译是门槛最低的。当然这是一句玩笑话,但是也请大家相信,即便是门槛最低的翻译,也不是那么简单的一件事。
                很多人在提到翻译错误时,总说那里错了、不对、不好,但那是因为在游戏已经发售的前提下,你们能看到视觉内容、玩到游戏机制、掌握全方位细节了,再从事后的角度来评价翻译。而本地化人员(甚至包括品控的测试)都有可能看不到游戏全貌的,极端情况下甚至连技能、道具图标长什么样都不知道,只能靠自己脑补。这是什么意思呢?就好比说这次的DLC,诸位可以装作自己完全不知道图标、技能、地图、角色立绘、武器机制,在这个前提下,只翻译纯粹的英文文本。这就是我当时翻译DLC的真实情况。
                顺便说一嘴,村正的drains health,当然我也考虑到了有可能是自伤机制,但等到我提交译文,客户都没给明确答复,我也没办法。


                IP属地:湖南16楼2022-12-19 20:43
                回复
                  后排支持(
                  个人认为目前的官汉经过几次迭代之后已经没几个问题了,明显的也就是字体顶部被切掉以及“健达某某蛋”被翻译成“圣徒精华”这两个问题(
                  只能说,感谢官汉翻译各位的付出与努力,愿以后再接再厉


                  IP属地:江苏来自Android客户端17楼2022-12-19 21:05
                  收起回复
                    说了这么多,主要还是希望能让大家了解到背后的一些故事。我和任何人一样,在工作中也是会犯错的,欢迎大家指点、反馈。
                    我很少在贴吧活跃,似乎因为这个缘故,所以一直被吞帖。如果很久没回复,可能是被度娘吞了,但请放心,吧里的帖子我都会随时关注。


                    IP属地:湖南18楼2022-12-19 21:09
                    回复
                      好游戏总是少不了你们这些好玩家


                      IP属地:河北来自iPhone客户端19楼2022-12-19 23:08
                      回复
                        辛苦了,多亏你们我们才能玩到官方中文的游戏


                        IP属地:安徽来自iPhone客户端20楼2022-12-19 23:15
                        回复
                          老哥辛苦了!


                          IP属地:福建来自Android客户端21楼2022-12-19 23:21
                          回复
                            支持楼主,翻译质量还是很高的


                            IP属地:澳大利亚来自Android客户端23楼2022-12-20 00:18
                            回复