然后是一些人提到的道具、关卡名字和早期版本不同,非常不习惯、别扭。
其实如果你有关注作者和相关的采访,应该能知道作者是《恶魔城》系列的忠实粉丝。这一点在本地化的过程中,我们就见到了大量的备注,提示某个地方、道具是什么特别的含义或者彩蛋。比较明显的一点就是秘法牌系统,其中不少牌名就是该系列的BGM名字。所以我在处理这些名字的时候,准则之一便是尽量保留这些彩蛋,等待有心玩家的发现。
除了《恶魔城》彩蛋的考虑,第二个原因就要说到作者的特殊幽默感了。游戏中其实有大量黄暴的梗,作为亚洲社群,我们可能看不太出来,甚至我不看作者给我们的备注也不知道。当然有一些还是比较明显的,比如乳品厂大部分牛奶的来源(认真),但也有一些比较晦涩的,比如Gallo Tower。开发者给我们的备注是“Far fetched way to say that the Tower belongs to a d*ck, as Gallo is the Italian word for rooster” (大意:因为Gallo在意大利语中表示男人那根东西,所以过度联想的话,可以说这座塔属于一根……)这也是为什么译名从最早的“加洛塔”变成了“擎天塔”。
这就涉及到个人翻译方法的喜好了,往往这些处理方式的好恶会高度主观,从我个人来说,主要还是以传达作者的艺术理念(认真)为主,相对的,可能在本地社群亲和这方面会稍微有所欠缺(当然,如果我在翻译时大玩网络烂梗……)