查拉图斯特拉眼见有一个少年躲开了他。有一天傍晚,他独自穿行于这
个叫“彩牛”的城镇周围的山间:看哪,他在行走中发现了这个少年,他看到
这少年正倚坐于一棵树旁,以疲惫的目光望着山谷。查拉图斯特拉抓住这少
年倚坐的那棵树,如是说道:
倘若我想用双手摇动这棵树,那我是不能够做到的。
然而,我们看不见的风却能随心所欲地摇撼它,使它弯曲。 [104] 最糟糕
的是,我们被不可见的手所弯曲和摇撼。
这少年惊慌失措地站了起来,说道:“我听到查拉图斯特拉在讲话,我方
才想着他呢。”查拉图斯特拉答道:
“你因此而害怕什么呢?——对人与对树却是一样的。
它越是想长到高处和光明处,它的根就越是力求扎入土里,扎到幽暗的
深处,——深入到恶里去。”
“是的,深入到恶里去!”少年喊起来。“你如何可能发现我的灵魂呢?”
查拉图斯特拉微笑道:“许多灵魂是人们永远发现不了的,除非人们先把
它们发明出来。”
“是的,深入到恶里去!”少年再次喊道。
“你说出了真理,查拉图斯特拉。自从我想升往高处,我就不再信任自己
了,也无人信任我了,——这到底是怎么回事啊?
我转变得太快了:我的今日反对我的昨日。当我攀登时,我经常跨越台
阶,——没有一级台阶会原谅我的。 [105]
如果我在上面,我就发觉自己总是孑然一人。没有人跟我说话,寂寞的
冰霜使我战栗不已。我到底想在高处做什么呢?
我的蔑视与我的渴望共同生长。我攀升越高,就越是蔑视那正在攀登的
人。他到底想在高处做什么呢?
我多么羞于自己的攀登和踉跄啊!我又怎样嘲弄自己的急喘啊!我多么
憎恨那飞翔者啊!我在高处是多么疲惫啊!”
少年于此沉默下来。而查拉图斯特拉察看着他俩身旁的那棵树,如是说
道:
这棵树孤独地生长在山间;它长得高过了人和兽。
倘若它想说话,没有人能弄懂它:它长得那么高。
现在它等啊等,——它到底在等什么呢?它住得太靠近云座了:兴许它
是在等待第一道闪电? [106]
当查拉图斯特拉说完这话,少年做着激烈的手势叫喊道:“是的,查拉图
斯特拉,你讲的是真理。当我想达到高处时,我是渴求自己的没落,而你就
是我等候的闪电!看哪,自从你出现在我们这里,我还算什么呀?正是对你
的嫉妒 毁掉了我!”——少年如是说,并且痛哭起来。 [107] 而查拉图斯特拉
用手臂挽住他,引他与自己一起走。
他俩一起走了一会儿,查拉图斯特拉又开始说道:
这使我心碎呢。比你的话语说得更好的,是你的目光告诉我你所有的危
险。
你还是不自由的,你还在寻求 自由。你的寻求使你筋疲力尽,而且过度
清醒。
你想升往自由的高处,你的灵魂渴求着星辰。然则你恶劣的本能也渴求
着自由。
你的野犬们想要获得自由;当你的精神力求解放一切牢狱时,它们在地
窖里快乐地吠叫。 [108]
在我看来,你依然是一个为自己虚构自由的囚犯:呵,这种囚犯的灵魂
变得聪明,但也变得奸诈和恶劣了。
精神获得解放者还必须净化自己。在他心里还留有许多禁锢和污泥:你
的眼睛也还必须变得纯净。
是的,我知道你的危险。但凭着我的爱和希望,我恳求你:不要抛弃你
的爱和希望!
你依然觉得自己高贵,即便其他人怨恨于你、把恶毒的目光投向你,他
们也依然觉得你高贵。你要知道:在任何人的路上都挡着一个高贵者。
甚至在善人的路上也挡着一个高贵者:即便善人们把这个高贵者称为善
人,他们也是想以此把他撇在一旁。 [109]
高贵者想要创造新事物,以及一种新的德性。善人却需要旧事物,保住
旧事物。
但高贵者的危险不在于他会变成一个善人,而在于他会变成一个狂妄
者,一个讥讽者,一个毁灭者。
呵!我知道那些丧失了至高希望的高贵者。现在他们诽谤一切崇高的希
望。
现在他们放肆地生活在短暂的快乐中,而且几乎不去树立隔夜的目标。
“精神也是淫欲”——他们如是说。他们的精神于是折断了羽翼:现在他
们爬来爬去,在咬啮中弄脏了。
从前他们想着做英雄:现在他们成了荒淫之徒。对他们来说,英雄就成
了一种悲伤和一种恐惧。
然而,凭着我的爱和希望,我恳求你:不要抛弃你灵魂里的英雄!神圣
地保持你最高的希望!——
查拉图斯特拉如是说。
个叫“彩牛”的城镇周围的山间:看哪,他在行走中发现了这个少年,他看到
这少年正倚坐于一棵树旁,以疲惫的目光望着山谷。查拉图斯特拉抓住这少
年倚坐的那棵树,如是说道:
倘若我想用双手摇动这棵树,那我是不能够做到的。
然而,我们看不见的风却能随心所欲地摇撼它,使它弯曲。 [104] 最糟糕
的是,我们被不可见的手所弯曲和摇撼。
这少年惊慌失措地站了起来,说道:“我听到查拉图斯特拉在讲话,我方
才想着他呢。”查拉图斯特拉答道:
“你因此而害怕什么呢?——对人与对树却是一样的。
它越是想长到高处和光明处,它的根就越是力求扎入土里,扎到幽暗的
深处,——深入到恶里去。”
“是的,深入到恶里去!”少年喊起来。“你如何可能发现我的灵魂呢?”
查拉图斯特拉微笑道:“许多灵魂是人们永远发现不了的,除非人们先把
它们发明出来。”
“是的,深入到恶里去!”少年再次喊道。
“你说出了真理,查拉图斯特拉。自从我想升往高处,我就不再信任自己
了,也无人信任我了,——这到底是怎么回事啊?
我转变得太快了:我的今日反对我的昨日。当我攀登时,我经常跨越台
阶,——没有一级台阶会原谅我的。 [105]
如果我在上面,我就发觉自己总是孑然一人。没有人跟我说话,寂寞的
冰霜使我战栗不已。我到底想在高处做什么呢?
我的蔑视与我的渴望共同生长。我攀升越高,就越是蔑视那正在攀登的
人。他到底想在高处做什么呢?
我多么羞于自己的攀登和踉跄啊!我又怎样嘲弄自己的急喘啊!我多么
憎恨那飞翔者啊!我在高处是多么疲惫啊!”
少年于此沉默下来。而查拉图斯特拉察看着他俩身旁的那棵树,如是说
道:
这棵树孤独地生长在山间;它长得高过了人和兽。
倘若它想说话,没有人能弄懂它:它长得那么高。
现在它等啊等,——它到底在等什么呢?它住得太靠近云座了:兴许它
是在等待第一道闪电? [106]
当查拉图斯特拉说完这话,少年做着激烈的手势叫喊道:“是的,查拉图
斯特拉,你讲的是真理。当我想达到高处时,我是渴求自己的没落,而你就
是我等候的闪电!看哪,自从你出现在我们这里,我还算什么呀?正是对你
的嫉妒 毁掉了我!”——少年如是说,并且痛哭起来。 [107] 而查拉图斯特拉
用手臂挽住他,引他与自己一起走。
他俩一起走了一会儿,查拉图斯特拉又开始说道:
这使我心碎呢。比你的话语说得更好的,是你的目光告诉我你所有的危
险。
你还是不自由的,你还在寻求 自由。你的寻求使你筋疲力尽,而且过度
清醒。
你想升往自由的高处,你的灵魂渴求着星辰。然则你恶劣的本能也渴求
着自由。
你的野犬们想要获得自由;当你的精神力求解放一切牢狱时,它们在地
窖里快乐地吠叫。 [108]
在我看来,你依然是一个为自己虚构自由的囚犯:呵,这种囚犯的灵魂
变得聪明,但也变得奸诈和恶劣了。
精神获得解放者还必须净化自己。在他心里还留有许多禁锢和污泥:你
的眼睛也还必须变得纯净。
是的,我知道你的危险。但凭着我的爱和希望,我恳求你:不要抛弃你
的爱和希望!
你依然觉得自己高贵,即便其他人怨恨于你、把恶毒的目光投向你,他
们也依然觉得你高贵。你要知道:在任何人的路上都挡着一个高贵者。
甚至在善人的路上也挡着一个高贵者:即便善人们把这个高贵者称为善
人,他们也是想以此把他撇在一旁。 [109]
高贵者想要创造新事物,以及一种新的德性。善人却需要旧事物,保住
旧事物。
但高贵者的危险不在于他会变成一个善人,而在于他会变成一个狂妄
者,一个讥讽者,一个毁灭者。
呵!我知道那些丧失了至高希望的高贵者。现在他们诽谤一切崇高的希
望。
现在他们放肆地生活在短暂的快乐中,而且几乎不去树立隔夜的目标。
“精神也是淫欲”——他们如是说。他们的精神于是折断了羽翼:现在他
们爬来爬去,在咬啮中弄脏了。
从前他们想着做英雄:现在他们成了荒淫之徒。对他们来说,英雄就成
了一种悲伤和一种恐惧。
然而,凭着我的爱和希望,我恳求你:不要抛弃你灵魂里的英雄!神圣
地保持你最高的希望!——
查拉图斯特拉如是说。