未来动物吧 关注:3,217贴子:204,426

【机翻图解注意】all tomorrows/所有的明天

只看楼主收藏回复

亿万年无数人类物种编年史和他们不同的命运
作者Nemo Ramjet



IP属地:福建1楼2024-05-30 20:28回复
    机翻修改警告
    去火星
    在地球上经历了数千年前戏后,人类的一个值得注意的成就始于其政治统一和火星的逐渐殖民化。
    虽然殖民这个世界的技术已经存在了一段时间,但政治争吵、议程的转变以及来自自在的陆地篡夺的惰性,使这一步看起来比实际更遥远。
    只有当风险明显开始显现,地球环境在120亿工业化灵魂的压力下开始崩溃时,人类才最终承担起这项重大任务。
    几十年来,前往火星并在火星上定居一直被认为是快速、相对容易的事情:复杂但在短期内可行可管理。
    但随着事态的发展,人们意识到事实并非如此。
    它必须循序渐进。
    经过基因改造的微生物对大气的轰炸,在一个耗时数百年的循环中慢慢产生了可呼吸的大气。后来,一些彗星碎片偏离了轨道,形成了海洋和水。
    当等待终于结束时,地球动植物的残余被引入,作为经过特殊改造的火星翻版。
    一切都准备好了,人们从拥挤的世界里走了出来。他们乘坐单向船来;聚变火箭和大气层滑翔机上挤满了殖民者,睡在新开始的梦中。
    火星上的第一步不是由宇航员迈出的,而是由在人造草地上赤脚的孩子们迈出的。


    IP属地:福建2楼2024-05-30 20:30
    收起回复
      火星上的美国人
      几百年来,火星一直是一片死水;繁荣但与地球的辉煌相比仍然暗淡,地球比以往任何时候都更加明亮。由于对环境要求很高的工业转移到火星,地球可以侵占一切,而不必破坏其疲惫的生物圈。这是陆地上的晴天;旧地球上经济、文化和社会发展的高潮。
      然而,这种情况并没有持续下去。就像美国逐渐与殖民地母亲分离一样,火星政府采用了一种新的火星身份。他们成了火星上的美国人。
      地球和火星之间的区别不仅仅是政治上的。在较轻的重力下的几代人给了新美国人一个细长、轻盈的框架,这在他们的老家里看起来是超现实的。与一定数量的基因工程相结合,将火星人的分离提升到了一个新的水平。
      有一段时间,这两颗行星之间无声的分裂被相互接受,力量的平衡悬在一个尖锐的平衡中。但地火对峙并没有,也不可能永远持续下去。凭借无限的资源和充满活力的人口,火星注定会领先。


      IP属地:福建3楼2024-05-30 20:35
      回复


        IP属地:福建4楼2024-05-30 20:37
        回复
          Civil War
          文明战争
          The Martian turnover was expected to occur in two ways; either through long-term economical gains or by a much shorter but painful armed conflict. For almost two hundred years, the former method seemed to take effect, but this gradual stretch eventually did break in a most destructive way.
          火星人的人口更替预计将以两种方式发生:要么通过长期的经济收益,要么通过短但痛苦的武装冲突。
          在近两百年的时间里,前一种方法似乎奏效了,但这种渐进的伸长最终以一种最具破坏性的方式打破了。
          Almost since its establishment, Martian culture was suffused with an explicit theme of rebellion against Earth. Songs, motion pictures and daily publications repeated these notions again and again until they became internalized. Earth was the old, ossified home that held humanity back, while Mars was new; dynamic, active and inventive. Mars was the future.
          几乎自成立以来,火星文化就充斥着反抗地球的明确主题。歌曲、电影和日常出版物一次又一次地重复这些概念,直到它们内化--地球是阻碍人类前进的古老僵化的家园,而火星才是新的家园:动态、活跃和富有创造性。
          火星是未来。


          IP属地:福建5楼2024-05-30 20:48
          收起回复
            This ideology eventually reached its semi-paranoid, revolutionary apex. Roughly a thousand years from now, the nations of Mars banned all non-essential trade and travel with Earth.
            这种意识形态最终达到了半偏执、革命性的顶点。大约一千年后,火星国家禁止与地球进行所有非必要的贸易和旅行。
            For Earth, it was a death sentence. Without the resources and industries of Mars, the Terrestrial Heyday would quickly devolve into a pale shadow of its former glory. Since a trade of essential goods continued, nobody would starve. But for every citizen of Earth, the Martian boycott meant the loss of up to three fourths of their yearly income.
            对地球来说,这是一个死刑判决。如果没有火星的资源和工业,地球上的晴天将很快变成昔日辉煌的苍白阴影。由于基本商品贸易仍在继续,没有人会挨饿。但对于地球上的每一位公民来说,抵制火星意味着他们将失去高达四分之三的年收入。
            Earth had no choice but to reclaim its former privileges, by force if necessary. Centuries after her political unification, Terra geared up for war.
            地球别无选择,只能在必要时通过武力收回其以前的特权。在政治统一几个世纪后,地球为战争做好了准备。
            Most thinkers (and fantasists) of previous times had imagined interplanetary war as a glorious, fast paced spectacle of massive spaceships, one-man fighters and last- minute heroics. No fantasy could have been further from the truth. War between planets was a slow, nerve-wracking series of precisely timed decisions that spelled destruction on biblical scales.
            以前的大多数思想家(和幻想家)都把星际战争想象成一场由大型宇宙飞船、单人战斗机和最后一分钟的英雄事迹组成的辉煌、快节奏的奇观。但任何幻想都与事实相去甚远。
            行星之间的战争是一系列缓慢而令人神经紧张的决定,这些决定的时间恰到好处,在圣经的尺度上意味着毁灭。
            Most of the time the combatants never saw each other. Most of the time the combatants were not there at all. War became a duel between complicated, autonomous machines programmed to maximize damage to the other side while trying to last a little longer.
            大多数时候,战斗人员从未见过面。大多数时候,战斗人员根本不在那里。战争变成了复杂的、自主的机器之间的决斗,这些机器被编程为在试图持续更长时间的同时最大限度地伤害对方。
            Such a conflict caused horrendous destruction on both sides. Phobos, one of Mars' moons, was shattered, and rained down as meteorite hail. Earth received a polar impact that killed of one third of its population.
            这样的冲突给双方造成了可怕的破坏。火卫一,火星的一颗卫星,被震碎了,像陨石冰雹一样倾泻而下。地球受到极地撞击,造成三分之一的人口死亡。
            Barely escaping extinction, the peoples of Earth and Mars made peace and re- forged a united solar system. It had cost them more than eight billion souls.
            地球和火星上的人们勉强逃脱了灭绝,实现了和平,重新建立了一个统一的太阳系。这让他们损失了超过80亿的灵魂。


            IP属地:福建10楼2024-05-30 20:58
            回复

              Star People
              明星人类
              The survivors agreed that massive changes were necessary to ensure that such a war never occurred again. These reforms were so comprehensive that they entailed not political, economical but biological changes as well.
              幸存者们一致认为,必需进行大规模的变革,以确保此类战争不再发生。这些改革是如此全面,以至于它们不仅仅涉及政治、经济,还涉及生物变化。
              One of the greatest differences between the people of the two planets was that over time, they had almost become different species. It was believed that the solar system could never completely unify until this discrepancy was overcome.
              两个星球上的人之间最大的区别之一是:随着时间的推移,他们几乎变成了不同的物种。人们认为,在这种差异被克服之前,太阳系永远无法完全统一。
              The answer was a new human subspecies, equally and better adapted not only to Earth and Mars, but to the conditions of most newly terraformed environments as well. Furthermore, these beings were envisioned with larger brains and heightened talents, making them greater than the sum of their predecessors.
              答案是一个新的人类亚种,它不仅同样更好地适应地球和火星,而且也适应大多数新地球化的环境。
              此外,这些生物被设想有更大的大脑和更高的天赋,使他们比他们的前辈的总和更伟大。
              Normally, it would be hard to convince any population to make a choice between mandatory sterilization and parenting a newfangled race of superior beings. However, memories of the war were still painfully fresh, and it was easier to implement these radical procedures in the wake of such slaughter. Any resistance to the birth of the new species did not extend beyond meager complaints and trivial strikes.
              通常情况下,很难说服任何人在强制绝育和养育一个新的优越种族之间做出选择。然而,对这场战争的记忆仍然记忆犹新,在这样的屠杀之后,实施这些激进的程序变得更容易了。对新物种诞生的任何抵抗都没有延伸到微不足道的抱怨和琐碎的罢工之外。
              In only a few generations, the new race began to prove its worth. Organized as a single state and aided by the technological developments of the war, they rapidly terraformed and colonized Venus, the Asteroids and the moons of Jupiter and Saturn.
              仅仅几代人的时间,新种族就开始证明它的价值。他们作为一个单一的国家组织起来,在战争技术发展的帮助下,迅速地将金星、小行星以及木星和土星的卫星地形化并殖民。
              Soon however, even the domain of Sol grew too small. The new people who inherited it wanted to go further, to new worlds under distant stars. They were to become the Star People.
              然而,很快,就连太阳系的领地也变得太小了。继承它的新人类想走得更远,去遥远星空下的新世界。
              他们将成为明星人类。


              IP属地:福建11楼2024-05-30 21:05
              回复
                Colonization and the Mechanical Oedipi
                殖民化与机械俄狄浦斯
                Even for the Star People, interplanetary travel was a momentous task. Early minds had boggled over the problem and fantasies such as faster than light travel and hyperspace emerged as the only "solutions".
                即使对星际人来说,星际旅行也是一项重大任务。早期的人们对这个问题感到困惑,超光速旅行和超空间等幻想成为唯一的“解决方案”。
                Simply put, it was impossible to take a large number of people with enough supplies to even the closest star to make colonization feasible. The existing technologies could only slug along at mere percentages of lightspeed, making the journey an epoch- spanning affair. Enormous "generation ships" were conceived and even built, but these succumbed to technical difficulties or on-board anarchy after a few cycles.
                简单地说,即使是距离最近的恒星,也不可能带着大量有足够补给的人去实现殖民化。现有的技术只能以光速的百分比缓慢前进,使这段旅程成为一段跨越时代的公务。巨大的“年代船”被构思甚至建造,但在几个周期后,这些船就屈服于技术困难或船上的无政府状态。
                The solution was to first go there, and make the colonists later. To this end, fast and small, automated ships were sent forth to the stars. On board were semi-sentient machines programmed to replicate and terraform the destination, and "construct" its inhabitants from the genetic materials stored on board.
                解决办法是先到那儿,然后殖民者再去那里。为此,又快又小的自动化飞船被派往星空。船上有半感知的机器,它们被编程为复制和改造目的地,并用船上储存的遗传物质“构建”其居民。
                A bizarre problem plagued such attempts. The first generation of humans to be manufactured sometimes developed a strange affection for the machines that made them. They rejected their own kind and perished after the massive identity crisis that followed. This technological Oedipus complex was not uncommon; nearly half of all the colony-founding attempts were lost through it.
                一个奇怪的问题困扰着这些尝试。第一代被制造的人类有时会对制造它们的机器产生奇怪的感情。他们拒绝了自己的同类,并在随后的大规模身份危机后灭亡。这种技术上的俄狄浦斯情结并不罕见;在所有建立殖民地的尝试中,几乎有一半都是因为它失败的。
                Even then, however, the remaining half was enough to fill Humanity's own spiral arm of the galaxy.
                然而,即使那样,剩下的一半也足以填满人类自己的星系螺旋臂。

                (题外话,这几段也算是某种预兆吧


                IP属地:福建12楼2024-05-30 21:13
                收起回复
                  21:19:29
                  The Summer of Man
                  人类的夏天
                  Right after Mankind's colonization of the galaxy came its first true golden age. Reared by machine prophets, the survivors of the Oedipal plagues built civilizations that equaled and even surpassed their Solar forbears.
                  就在人类殖民银河系之后,它迎来了第一个真正的黄金时代。在机器先知的养育下,俄狄浦斯瘟疫的幸存者建立了与他们的太阳祖先不相上下甚至超过他们的文明。
                  This diffusion across the heavens did not mean a loss of unity. Across the skies, steady flows of electromagnetic communication linked Mankind's worlds with such efficiency that there was no colony that did not know about the goings on of her distant siblings. The free-flow of information meant, among other things; a vastly accelerated pace of technological growth. What couldn't be figured out in one world was helped out by another, and any new developments were quickly made known to all in a realm that spanned centuries of light.
                  这种在天空中的扩散并不意味着失去统一。
                  在天空中,稳定的电磁通信流以如此高效的方式将人类的世界联系在一起,以至于没有一个殖民地不知道她的远房兄弟姐妹的情况。
                  除此之外,信息的自由流动意味着;大大加快的技术增长速度。在一个世界里无法解决的问题得到了另一个世界的帮助,在一个跨越了几个世纪的光的领域里,任何新的发展都很快为所有人所知。
                  Not surprisingly, living standards rose to previously unimaginable levels. While this did not exactly mean a galactic utopia, it was safe to say that people of the colonized galaxy lived lives in which labor; both menial and mental, was purely compulsory. Thanks to the richness of the heavens and the toil of machines, each person had access to material and cultural wealth greater than that of some nations today.
                  毫不奇怪,生活水平上升到了以前难以想象的水平。
                  但这并不意味着银河系的乌托邦,可以肯定地说,被殖民的银河系的人们过着劳动的生活;无论是卑微的还是精神上的,都是完全强制性的。
                  不过多亏了天堂的丰富和机器的辛勤工作,每个人都能获得比今天一些国家更大的物质和文化财富。
                  During all this development, a curious phenomenon was observed. While alien life was abundant in the stars, no one had encountered any signs of true intelligence. Some attributed this to an overall rarity, while others went as far as divine influence; resurrecting religion.
                  在所有这些发展过程中,观察到了一个奇怪的现象。虽然外星生命在恒星中大量存在,但没有遇到任何真正智慧的迹象。一些人认为这是一种罕见的现象,而另一些人则认为这是神的影响:宗教复活了。
                  Regardless of the theorizing, one question went truly and utterly unanswered. What would really happen, if mankind ever ran into his equals or superiors in space?
                  不管理论如何,有一个问题确实没有答案。如果人类在太空中遇到了与他们平起平坐或高人一等的存在,会发生什么?

                  两个明星人类在殖民地本土植物群的残余下休息,观看全息影像。对他们来说,这是一种持续幸福的生活。


                  IP属地:福建13楼2024-05-30 21:23
                  回复
                    An Early Warning
                    一个预警
                    During those times, a small discovery of immense implications warned humanity that it might not be alone.
                    在那段时间里,一个具有巨大影响的小发现警告人类,他们可能并不孤单。
                    On a newly colonized world, engineers had stumbled across the remains of a puzzling creature, considered so because it had every hallmark of terrestrial animals on an alien planet. Justifiably named Panderavis pandora, the colossal fossil belonged to a bird-like creature with enormous claws. Later research determined it to be a highly derived therizinosaur, from a lineage of herbivorous dinosaurs that died out millions of years ago on Earth.
                    在一个新殖民的世界上,工程师们偶然发现了一种令人费解的生物的遗骸,之所以这么认为是因为它具有地球动物的所有特征却在一个外星上。这个巨大的化石被合理地命名为Panderavis pandora(*/潘朵拉鸟??),属于一种长着巨大爪子的鸟类。后来的研究确定它是一种高度衍生的镰刀龙,来自一支数千万年前在地球上灭绝的草食性恐龙谱系。
                    While every other large land animal on that colony world had three limbs, a copper based skeletal system and hydrostatically operated muscles; Panderavis was a typical terrestrial vertebrate with calcium-rich bones and four extremities. Finding it there was as unlikely as finding an alien creature in Earth's own strata.
                    而殖民地世界上的其他大型陆地动物都有三条腿、铜基骨骼系统和流体力学操控的肌肉;Panderavis是一种典型的地球脊椎动物,骨骼富含钙,四肢发达。
                    在那里发现它就像在地球自己的地层中发现外星生物一样不太可能。
                    For some, it was irrefutable proof of divine creation. The religious resurgence, fueled at first by mankind's apparent loneliness in the heavens, got even more intensified.
                    对一些人来说,这是上帝创造的无可辩驳的证据。
                    宗教复兴--最初是由人类在天堂里明显的孤独感推动的--现在变得更加强烈。
                    Others saw it differently. Panderavis had shown humans that entities; powerful enough to visit Earth, take animals from there and adapt them to an alien world, were at large in the galaxy. Considering the time gulf of the fossil itself, the mysterious beings were millennia older than humanity when they were capable of such things.
                    其他人则持不同看法。Panderavis向人类展示了这种实体;强大到足以访问地球,从那里带走动物,让它们适应外星世界,在银河系中逍遥法外。考虑到化石本身的时间鸿沟,这些神秘的生物比人类早几千年就有能力做这些事情。
                    The warning was clear. There was no telling what would happen if mankind suddenly ran into this civilization. A benevolent contact was obviously preferred and even expected, but it paid to be prepared.
                    警告是明确的。
                    如果人类突然遭遇这个文明,将会发生什么是不可知的。善意的接触显然更受欢迎,甚至是意料之中的事,但做好准备是值得的。
                    Silently, humanity once again began to build and stockpile weapons, this time of the interplanetary potency. There were terrible devices, capable of nova-ing stars and wrecking entire solar systems. Sadly, even these preparations would prove to be ineffectual in time.
                    悄无声息地,人类再次开始制造和储存武器,这一次具有星际效力。那里有可怕的装置,能够使恒星新星并摧毁整个太阳系。令人遗憾的是,即使是这些准备工作也会被证明是徒劳的。
                    A reconstruction of Panderavis shows the creature's rake like claws, with which it dug furrows in the soil to find its food. Opportunistic local animals walk alongside Panderavis, looking for morsels left over from its feasting.
                    Panderavis的重建展示了这种生物耙状的爪子,它用爪子在土壤中挖犁沟寻找食物。机会主义的当地动物走在Panderavis旁边,寻找盛宴留下的残渣。


                    IP属地:福建14楼2024-05-30 21:44
                    收起回复
                      Qu

                      The first contact was bound to happen. The galaxy, let alone the Universe was simply too big for just a singular species to develop intelligence in. Any delay in contact only meant a heightening of the eventual culture shock. In humanity's case, this "culture shock" meant the complete extinction of mankind as it had come to be known.
                      第一次接触是必然发生的。银河系--更不用说宇宙了,对单一的物种在其中发展智力来说太大了。任何接触的延迟都只意味着最终文化冲击的加剧。就人类而言,这种“文化冲击”意味着人类的彻底灭绝。
                      Almost a billion years old, the alien species known as Qu were galactic nomads, traveling from one spiral arm to another in epoch-spanning migrations. During their travels they constantly improved and changed themselves until they became masters of genetic and nanotechnological manipulation. With this ability to control the material world, they assumed a religious, self-imposed mission to "remake the universe as they saw fit." Powerful as gods, Qu saw themselves as the divine harbingers of the future.
                      在近10亿年前,被称为Qu的外星物种是银河系游牧民族,在跨越时代的迁徙中从一个螺旋臂迁徙到另一个螺旋手臂。在旅途中,他们不断进步和改变自己,直到成为基因和纳米技术操纵的大师。有了这种控制物质世界的能力,他们承担了一项宗教的、自我强加的使命,即“按照他们认为合适的方式重塑宇宙”。Qu像众神一样强大,把自己视为未来的神圣预兆。
                      This dogma was rooted in what had been a benevolent attempt to protect the race from its own power. However, blind, unquestioning obedience had made monsters of the Qu.
                      这一教条植根于保护种族免受其自身力量伤害的善意尝试。然而,盲目的、毫无疑问的服从造就了Qu的怪物性。
                      To them humanity, with all of its relative glories, was nothing more than a transmutable subject. Within less than a thousand years, every human world was destroyed, depopulated or even worse; changed. Despite the fervent rearmament, the colonies could achieve nothing against its billion-year-old foes, save for a few flashes of ephemeral resistance.
                      对他们来说,人类及其所有相对的荣耀,只不过是一个可改变的主题。在不到一千年的时间里,每个人类世界都被摧毁、人口减少甚至更糟;改变。尽管进行了狂热的重新武装,但殖民地对其拥有数十亿年历史的敌人无能为力,只有几次短暂的抵抗。
                      Humanity, once the ruler of the stars, was now extinct.
                      人类,曾经是明星的统治者,现在已经灭绝了。
                      However, humans were not.
                      然而,人类并非如此。

                      Qu 在人类的倒下中大获全胜。他的左边漂浮着一架纳米技术无人机,右边漂浮着一种转基因追踪生物。


                      IP属地:福建15楼2024-05-30 21:53
                      回复
                        前方有爱人高手Qu族的改造预警


                        IP属地:福建16楼2024-05-30 21:55
                        回复
                          Man Extinguished
                          人类绝灭
                          The worlds of humanity, gardens of terraformed paradise, seemed strangely empty to the Qu. Often there were no raw materials available other than people, their cities and a few basic niches of ecology, populated by genetically modified animals and plants from Earth. This was because humans had erased the original alien ecologies in the first place.
                          人类的世界,地球式的天堂花园,对曲来说似乎出奇地空旷。
                          通常除了人、他们的城市和一些基本的生态位之外,没有其他可用的原材料,这些生态位居住着来自地球的转基因动植物。这是因为人类一开始就抹去了最初的外星生态。
                          Offended by another race trying to remake the universe, the Qu set forth to punish these "infidels" by using them as the building materials of their vision. While this led to a complete extinguishment of human sentience, it also saved the species by preserving its genetic heritage in a myriad of strange new forms.
                          由于被另一个试图重塑宇宙的种族所激怒,Qu开始用这些“异教徒”作为他们视角下的建筑材料来惩罚他们。虽然这一行为导致了人类感知能力的彻底丧失,但它也通过以无数奇怪的新形式保存这个物种的基因遗产。
                          Populated by ersatz humans, now in every guise from wild animals to pets to genetically modified tools, Qu reigned supreme for forty million years on the worlds of our galaxy. They erected kilometer-high monuments and changed the surfaces of entire worlds, apparently to whim.
                          Qu统治着合成的人类:现在的形式是野生动物/宠物/转基因工具,Qu在我们的银河上统治了4000万年。他们建造了一公里高的纪念碑,改变了整个世界的表面,显然是一时兴起。One day, they departed as they had come. For theirs was a never-ending quest and they would not, could not stop until they had swept through the entire cosmos.
                          一天,他们和来时一样走了。
                          为他们永无止境的探索,
                          他们不会也不能停止,
                          直到他们横扫整个宇宙。
                          Behind them the Qu left a thousand worlds, each filled with bizarre creatures and ecologies that had once been men. Most of them perished right after their caretakers left, others lasted a little longer to succumb to long-term instabilities. On a precious few words, descendants of people actually managed to survive.
                          在他们身后,Qu留下了千个世界,每个世界都充满了奇异的生物和生态,曾是人类。
                          他们中的大多在看护者离开后不久就绝灭了,其他则持续了更长的时间,屈服在长期的不稳定下。
                          一句话:人类的后代实际上成功地活了下来。

                          一座一英里高的Qu金字塔耸立在曾经容纳40亿灵魂的寂静世界之上。这样的建筑是Qu的标志,在他们经过的每一个宜居的世界上都可以看到它们。


                          IP属地:福建17楼2024-05-30 22:12
                          回复
                            Worms
                            蠕虫
                            Their world lay under a scorching sun, its intensity made monstrous through the interventions of the bygone Qu. The surface lay littered with husks of dead cities, baking endlessly like shattered statues in a derelict oven.
                            他们的世界被烈日炙烤,在过去的Qu的干预下,其强度变得可怕。表面上散落着死亡城市的外壳,像废弃烤箱中破碎的雕像一样无休止地烘烤。
                            Yet life remained on this unforgiving place. Forests of crystalline "plants" blanketed the surface, recycling oxygen for the animal life that teemed underground. One such species, barely longer than the arms of their ancestors, was the sole surviving vertebrate. Furthermore, it was that planet's last heir of the star people.
                            然而,生命仍停留在这个无情的地方。地表覆盖着水晶般的“植物”森林,为地下丰富的动物生命循环氧气。其中一个物种是唯一幸存的脊椎动物,其长度几乎不超过其祖先的手臂。此外,它是这个星球上最后一个明星人类的继承者。
                            Distorted beyond recognition by genetic modification, they looked for all the word like pale, overgrown worms. Tiny, feeble feet and hands modified for digging were all that betrayed their noble heritage. Aside from these organs, all was simplified for the life underground. Their eyes were pinpricks, they lacked teeth, external ears and the better half of their nervous system.
                            由于基因改造,他们被扭曲得面目全非,找遍了所有的单词形容他们:像苍白、杂草丛生的蠕虫一样。为了挖掘而改造的弱小的手脚都背叛了他们的高贵传统。除了这些器官,一切都为地下生活简化。他们的眼睛是小孔,缺失了牙齿、外耳和神经系统较好的一半。
                            The lives of these ersatz people did not extend beyond digging aimlessly. If they encountered food, they devoured it. If they encountered others of their kind, they sometimes devoured them too. But mostly they mated and multiplied, and managed to preserve a single shred of their humanity in their genes. In time, it would do them good.
                            这些改造人的生命并没有延伸到漫无目的地挖掘之外。如果他们遇到食物,他们就会狼吞虎咽。如果他们遇到其他同类,他们有时也会狼吞虎咽。但大多数情况下,它们交配繁殖,并设法在基因中保留了一点人性。迟早,这会对他们有好处。

                            蠕虫家长和他们的崽子
                            happy happy


                            IP属地:福建19楼2024-05-30 22:33
                            回复
                              Titans
                              泰坦
                              On the endless savannah of a long-extinguished colonial outpost, enormous beasts roamed supreme. More than forty meters long by terrestrial measurements, these behemoths were actually the transmuted offspring of the Star People.
                              在一个早已熄灭的殖民前哨的无尽草原上,巨大的野兽在至高无上的地方游荡。根据陆地测量,这些庞然大物超过40米长,实际上是星际人类的变形后代。
                              Several features betrayed their human ancestry. They still retained stubby thumbs on their elephantine front feet, now useless for any sort of precise manipulation except for uprooting trees. They compensated this loss by developing their lower lip into a muscular, trunk like organ that echoed the elephants of Earth's past.
                              有几个特征暴露了他们的人类祖先。它们大象般的前脚上仍然保留着粗短的拇指,现在除了连根拔起树木外,对任何精确的操作都毫无用处。它们通过将下唇发育成肌肉发达、躯干状的器官来弥补这一损失,与地球过去的大象相呼应。
                              As bestial as they seemed, the Titans were among the smartest of the reduced sub-men that remained in the galaxy. Their hulking stance allowed for a developed brain and gradually, sentience re-emerged. With their lip-trunks they fashioned ornate wood carvings, erected hangar-like dwellings and even began a form of primitive agriculture. With settled life came the inevitable flood of language and literature; myths and legends of the bygone, half-remembered past were told in booming voices across the vast plains.
                              尽管他们看起来很野蛮,但泰坦是银河系中最聪明的后人类生物之一。他们笨重的姿势允许大脑发育,逐渐地,感知能力重新出现。他们用唇干雕刻了华丽的木雕,建造了机库般的住宅,甚至开始了一种原始农业。随着生活的安定,语言和文学不可避免地泛滥起来;在辽阔的平原上,人们用洪亮的声音讲述着过去的神话和传说。
                              It was easy to see that, within a few hundred thousand years, Humanity could start again with these titanic primitives. Sadly, as a catastrophic ice-age took over the Titans' homeworld the gentle giants disappeared, never to return.
                              很容易看出,在几十万年内,人类可以用这些巨大的原始生物重新开始。不幸的是,随着灾难性的冰河时代接管了泰坦的家园,这些温和的巨人消失了,再也不复返。


                              IP属地:福建20楼2024-05-30 22:37
                              回复