战争游戏红龙吧 关注:36,350贴子:300,865
  • 15回复贴,共1

TP自改汉化及多种汉化Excel表格对比

只看楼主收藏回复

根据贴吧置顶汉化、Steam两个汉化和某群友的草履虫汉化,自行改了个汉化,并搞了个Excel表格对比,博采众长


IP属地:浙江1楼2024-06-16 19:18回复
    本楼回复发资源


    IP属地:浙江2楼2024-06-16 19:21
    收起回复
      自改汉化是基于贴吧旧版汉化改的,参考了Wargame fandom wiki和Wikipedia上的资料。
      初衷是为了在缩减长度的同时将传递信息最大化,但改着改着就成这样了,凑合着用了
      · "装甲运兵车"为节省字数改为[APC],像这样的节省字数的操作还有很多比如ATGM组为反坦克导弹组 AA组防空导弹组
      · 自行加农炮/加榴炮/加迫炮 之类的都改成 自行火炮,其实用 自走砲 字数更少,不过是繁体中文里的说法
      · 南斯拉夫有些缩减成[南],南非不缩减,美国 美 等等


      IP属地:浙江3楼2024-06-16 19:25
      回复
        · 有些比如 韩国Haebyung海兵 Mesaya’at[以]支援组 这种写法是为了同时体现原文和翻译,但考虑到很多名字太长就只改了一小部分
        ·受草履虫汉化的启发,在部分飞机名中加入对地弹种 (炸)高爆 (烧)凝固汽油 (喷)火箭巢
        ·缩短了很多侦察单位名字的长度,主要是侦察单位本来就有图标占字符,再加上"侦察"二字显得累赘


        IP属地:浙江4楼2024-06-16 19:27
        回复
          github的modding suite很好用, 每个人都可以改自己的汉化, 我是根据大佬的提示开始改的
          打开这个.dat以后再开一个文件名包含tc\localisation\unites的行就能改了


          IP属地:浙江5楼2024-06-16 19:29
          回复


            IP属地:重庆来自Android客户端6楼2024-06-16 20:17
            回复
              你好,本地化版本的PLA很多译法是我提的。刚看了下你的版本,很有特色,质量也很好,但还是要纠个错。就是ZSD-531A这个,明显是欧根自己写错了。ZSD一般后接两位数年份,代表自用的装甲车辆。这种三位数一般是上个世纪的工厂代号,常见于以YW开头的外贸装备中,把ZSD换成YW以后,可以查到YW531A是外贸版的63装输的一个改型,结合建模和与63装输相似的数据可知,叫YW-531A应该没错。


              IP属地:湖南7楼2024-06-17 10:46
              收起回复
                我这个汉化其实更倾向于简洁和接近原文,其次是汉化的准确度。Teukjeonsa是彦文 특전사 的拉丁化书写,对应汉字是 特戰司


                IP属地:浙江来自手机贴吧8楼2024-06-17 23:57
                回复