steam吧 关注:4,503,129贴子:70,012,573

8u们还知道游戏界里有什么比较传神的翻译吗?

只看楼主收藏回复

刚在mc吧刷到一个讨论“我的世界”这一译名起源的贴子,有评论提到了ttf2中的“铁驭(Pilot)”这一神译。忆起当时初见此译文的惊叹之余,也很好奇海外游戏翻译中还有哪些比较传神的译文,希望热心8u能分享一二。


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2024-08-01 14:07回复
    大表哥2吧,直接英译过来的话是红色死亡,国内翻译成荒野大镖客觉得挺不错的


    IP属地:福建来自Android客户端2楼2024-08-01 14:13
    收起回复
      古墓丽影,游戏译名永远的神


      IP属地:浙江来自iPhone客户端3楼2024-08-01 16:21
      收起回复
        半条命反恐精英


        IP属地:江苏来自iPhone客户端4楼2024-08-01 16:25
        收起回复
          经典鬼泣


          IP属地:湖北来自Android客户端5楼2024-08-01 16:36
          收起回复
            the last of us,第一种翻译是最后生还者,第二种是把us大写成US,翻译成美国末日,刚好和游戏背景一致


            IP属地:河南来自Android客户端7楼2024-08-01 17:30
            收起回复
              恶灵附身


              IP属地:湖北来自Android客户端8楼2024-08-01 17:49
              收起回复
                以我残躯化烈火


                IP属地:黑龙江9楼2024-08-01 17:53
                收起回复
                  踢牙老奶奶


                  IP属地:江苏10楼2024-08-01 17:58
                  收起回复
                    into the breach,语境下意为前仆后继,国内译为:陷阵之志


                    IP属地:上海来自Android客户端11楼2024-08-01 18:22
                    收起回复
                      異塵餘生,刚好对应fallout辐射尘的意思


                      IP属地:福建来自Android客户端13楼2024-08-01 20:20
                      回复
                        美丽水世界(深海迷航)


                        IP属地:福建来自Android客户端14楼2024-08-02 02:43
                        收起回复
                          铁驭真的很好,粗看就是一个浑然天成的专有名词,不能割裂,细品又能品出“钢铁巨兽驭驶者”“身着铁甲却像奔马一样飞驰“两重意味。要是机翻大概也就是驾驶者这种蠢话,我自己来大概也就能是操作使或者泰坦司者这种读着很蠢且带着翻译腔的缝合怪词。


                          IP属地:广东来自Android客户端15楼2024-08-02 06:51
                          收起回复
                            说到传神翻译应该不能不提恐虐奸奇色孽纳垢


                            IP属地:江西来自Android客户端16楼2024-08-02 07:58
                            收起回复